==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཛབ་བསྐུལ།
ཛབ་བསྐུལ།
ཛབ་བསྐུལ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་སྟེང་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཅིང་༔ གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་བརྟགས་དཀའ་བ༔ གཞོན་ཚུལ་སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་གསོལ༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛབ་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ཨཱཿལས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཞེས་བཟླ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱོལ་སོང་ལྷ་ཀླུ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་བ་
བཞི༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་རབ་བཅས་ནས༔ ཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འབད་པས་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་མ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཀོ་སེང་སྒོ་མ་བཞི༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་ཧེ་ཆུ་གླང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་སྒྲོལ་ཡུམ་ཛཱ་ཊི་མ༔ གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་
ཀྱི་སྙིང་པོ༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་པར་དུ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱ

【汉语翻译】
念诵策励。
念诵策励。
念诵策励是：吽！ 秘密坛城大胜尊之手，
方便与智慧日月之光中，不染莲花燃烧之花蕊上，
薄伽梵普贤父母与，五部心子、六能仁、门众，
柔软纤细缠绵，明亮闪耀庄严美丽，光辉灿烂难以衡量，
年轻之身披着九种寂静装束，语为心要，声音宣扬咒语之声，
意为不变大智慧心，念诵策励，金刚身语意，
由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生，三千世界身充满，未明显前生起并努力观修，
未成就前不舍弃三摩地。 念诵 嗡 菩提吉大 玛哈 稣卡 嘉那 达图 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）
吽！ 中央方向紫黑色三角坛城中，
旁生、天、龙交错之座上，方便与智慧日月之光中，
不染莲花燃烧之花蕊上，薄伽梵大吉祥大胜黑汝嘎，
秘密之母虚空自在母，四部父母、十怒尊、四门者，
威严之身圆满尸林装束，语为心要，声音宣扬咒语之声，
意为度脱，具有命与极，念诵心要金刚身语意，
由啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）所生，三千世界身充满，未明显前生起并努力观修，
未成就前不舍弃三摩地。 念诵 嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हੂੰ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大吉祥，黑汝嘎，吽，啪）！
吽！ 东方青黑色三角坛城中，
傲慢鲁扎交错之座上，方便与……不染……
薄伽梵大吉祥金刚黑汝嘎，秘密之母卓地伊西瓦热玛，
四部饮血、革生、四门母，威严之……语为……意为……念诵……
由啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）所生……未明显……未成就前……
念诵 嗡 汝汝 汝汝 吽 贝友 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हੂੰ भ्यो हੂੰ फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，贝友，吽，啪）！
吽！ 南方黄黑色三角坛城中，
水牛、水龙交错之座上，方便与……不染……
薄伽梵大吉祥文殊阎魔敌，交媾母贝达，度母匝智玛，
四阎魔父母、护方门众，威严之……语为……意为……念诵
心要……由啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）所生……未明显……未成就前……
念诵 嗡 阿 卓地 嘎亚 玛

【英语翻译】
Invocation for Recitation.
Invocation for Recitation.
Invocation for Recitation is: Hūṃ! In the hands of the great supreme secret maṇḍala,
In the midst of the sun and moon light of skillful means and wisdom,
On the pistil of the untainted, blazing lotus,
The Bhagavan Samantabhadra, Father and Mother, and,
The five families of heart-sons, the six Thubpas, and the assembly of gatekeepers,
Soft, supple, entwined, clear, radiant, majestic, and beautiful,
Difficult to fathom the splendor and radiating light,
The youthful form wears the nine peaceful adornments,
The speech is the essence, the sound proclaims the sound of mantra,
The mind is the unchanging great wisdom mind,
Invocation for recitation, Vajra body, speech, and mind,
Born from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah),
filling the three thousand worlds with the body,
Generate and diligently contemplate until it is clear,
Do not abandon samādhi until it is accomplished. Recite: Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Devanagari: ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः, Romanized Sanskrit: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Literal meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ah)
Hūṃ! From the dark purple triangular maṇḍala in the central direction,
On the seat where animals, gods, and nāgas intertwine,
In the midst of the sun and moon light of skillful means and wisdom,
On the pistil of the untainted, blazing lotus,
The Bhagavan, the Great Glorious Supreme Heruka,
The secret mother, the Sky-faced Dhātvīśvarī,
The four families of fathers and mothers, the ten wrathful ones, and the four gatekeepers,
The majestic body is complete with charnel ground adornments,
The speech is the essence, the sound proclaims the sound of mantra,
The mind liberates, possessing life and supreme,
Invocation for recitation, the essence, Vajra body, speech, and mind,
Born from Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat), filling the three thousand worlds with the body,
Generate and diligently contemplate until it is clear,
Do not abandon samādhi until it is accomplished. Recite: Oṃ Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हੂੰ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Great Glory, Heruka, Hum, Phat)!
Hūṃ! From the dark blue triangular maṇḍala in the eastern direction,
On the seat where the arrogant Rudras intertwine, Skillful means and... Untainted...
The Bhagavan, the Great Glorious Vajra Heruka, The secret mother, Krodheśvarī,
The four families of blood drinkers, Ko Seng, the four gate mothers, Majestic...
Speech... Mind... Recitation... Born from Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)... Not clear... Until accomplished...
Recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ रुलु रुलु हੂੰ भ्यो हੂੰ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Rulu Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat)!
Hūṃ! From the dark yellow triangular maṇḍala in the southern direction,
On the seat where buffaloes and water dragons intertwine, Skillful means and... Untainted...
The Bhagavan, the Great Glorious Mañjuśrī Yamāntaka, Consort Vetali, Tārā Jāṭima,
The four Yamāntaka fathers and mothers, the directional protectors, the assembly of gatekeepers, Majestic... Speech... Mind... Recitation
The essence... Born from Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat)... Not clear... Until accomplished...
Recite: Oṃ Ā Krote Kaya Mā

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གདུག་པ་ཀླུ་རྒྱལ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི་སྙིང་༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟག་གཟིག་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མའི་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃཿ ཤར་ལྷོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྨན་མོ་སྒོ་མར་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་
བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ལྡན་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ 

【汉语翻译】
ནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 西方红黑三角形坛城中，毒恶龙王交错的座垫上，方便和……不离……，世尊大吉祥马头明王红色身，秘密的明妃一髻母，听命的使者忿怒明王门神的众，威严的……，语是……，心是……，念诵的心……，以ཕཊ་（藏文）……，未明……，未成就之前……。ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 北方绿黑三角形坛城中，虎豹大神交错的座垫上，方便和……不离……，世尊大吉祥金刚童子身，秘密的明妃轮圆满母，四部忿怒十尊使者门神的众，威严的……，语是……，心是……，念诵的……，以ཕཊ་（藏文）……，未明……，未成就之前……。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཱུྃཿ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 东南蓝黑三角形坛城中，有情母神交错的座垫上，方便和……不离……，
世尊大吉祥无上黑汝嘎，秘密的明妃自生母卡列，界和智慧药女门神等，威严的……，语是……，心是……，念诵的……，以ཕཊ་（藏文）……，未明……，未成就之前……。ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 西南蓝黑三角形坛城中，丝绸线团缠绕的座垫上，方便和……不离……，世尊大吉祥持明颅器力，成就的持明金刚阿阇黎众，威严的身具圆满骨饰，语是……，心是……，念诵的……，以ཕཊ་（藏文）……，未明……，未成就之前……。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 西北蓝黑三角形坛城中，傲慢大神交错的座垫上，方便和……不离……，世尊大吉祥降伏一切傲慢身，秘密的明妃降伏三界总母，傲慢的部主大尊三十等，威严的……，语是……，心是……，念诵的……，以ཕཊ་（藏文）……，未明……，未成就
之前……。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 东北蓝黑三角形坛城中，有权大神交错的座垫上，方便和……不离……。

【英语翻译】
nta ka ha na ma tha bhandza hūṃ phaṭ. hūṃ. From the west, in the red-black triangular mandala, on the seat where the venomous Naga kings are intertwined, with skillful means and... inseparable..., the Bhagavan, the great glorious Red Hayagriva's form, the secret consort Ekajati, the retinue of obedient messengers, wrathful kings, and doorkeepers, majestic..., speech is..., mind is..., the heart of recitation..., with phaṭ..., not clear..., until not accomplished.... oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. hūṃ. From the north, in the green-black triangular mandala, on the seat where the tiger-leopard great gods are intertwined, with skillful means and... inseparable..., the Bhagavan, the great glorious Vajrakumara's form, the secret consort, the mother who plants the wheel of increase, the retinue of the four families, ten wrathful ones, messengers, and doorkeepers, majestic..., speech is..., mind is..., the recitation of..., with phaṭ..., not clear..., until not accomplished.... oṃ vajra kīli kīlaya sarva bighnan bam hūṃ phaṭ. hūṃ. From the southeast, in the blue-black triangular mandala, on the seat where the worldly mothers are intertwined, with skillful means and... inseparable...,
The Bhagavan, the great glorious unsurpassed Heruka, the secret consort, the self-born mother Mukhalī, the realm and wisdom dakinis, along with the doorkeepers, majestic..., speech is..., mind is..., the recitation of..., with phaṭ..., not clear..., until not accomplished.... oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī stvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. hūṃ. From the southwest, in the blue-black triangular mandala, on the seat where the silk thread ball is rolled, with skillful means and... inseparable..., the Bhagavan, the great glorious Vidyadhara Skull Power, the retinue of accomplished vidyadharas and vajra acharyas, majestic, the body complete with bone ornaments, speech is..., mind is..., the recitation of..., with phaṭ..., not clear..., until not accomplished.... oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ. hūṃ. From the northwest, in the blue-black triangular mandala, on the seat where the arrogant great gods are intertwined, with skillful means and... inseparable..., the Bhagavan, the great glorious subduer of all arrogance's form, the secret consort, the general mother who subdues the three realms, along with the thirty great lords of the arrogant host, majestic..., speech is..., mind is..., the recitation of..., with phaṭ..., not clear..., until not accomplished
before.... oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭan hūṃ phaṭ. hūṃ. From the northeast, in the blue-black triangular mandala, on the seat where the powerful great gods are intertwined, with skillful means and... inseparable...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྗིད་པའི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛབ་ཀྱི༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་ཛབ་བསྐུལ་རྫོགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཀའ་སྡོད་སྤྱི་སྔགས་བཛྲ་སརྦ་སོགས་དང་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་དྲིལ་བཛྲ་ཙཎྚ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་པ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཚེ་སྒྲུབ་སྦྱར་ན། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་ཕྱག་མཚན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དག༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་སྟེང་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཚེ་བུམ་གཡས༔ གཡོན་ན་བགྲང་ཕྲེང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་དབུ་སྟེང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་༔ གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བདག་ཐིམ་བདག་གི་ཙིཏྟ་ནི༔ རིན་ཆེན་ཤེལ་གུར་འདྲ་བའི་གནམ་སྒོ་ལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲུང་བར་མཛད༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འོད་འབར་བར༔ ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཤེལ་གྱི་གའུ་ལ༔ ཀུན་གཞི་འོད་དཀར་ཐེག་ལེ་ཨ་ཡིས་མཚན༔ དེ་མཐར་ཚེ་སྙིང་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀུན་གྱི་དང་བཅུད་འོད་དཀར་རྣམ་པར་འདུས༔ འོད་དཔག་མེད་དང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུར༔ བརྒྱུད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དབུ་གཙུག་ནས༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་གནམ་ཞལ་མ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲ་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་གཙུག་ནས་བབ་པས་སྐུ་ལུས་གང་༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་གྲུབ་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་རྣམས་ལ་ཚེ་ཤམ་འདི་སྦྱར་བཟླས༔ བསྡུ་ན་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་ཁོ་ནར་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྐབས་སུ་ཕོ་ཉས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་བྱ༔ དེས་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ༈ ཆེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་
ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་སྐུ༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འ

【汉语翻译】
薄伽梵大威力黑身，秘密之殊胜佛母五大之主，咒主傲慢十八眷属俱，威严之，语为，心为，念诵之，啪的，未明，未成就之前不舍弃三摩地。嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶者，吽，啪），如是念诵劝请完毕。其他若广，则护教总咒金刚萨瓦等，与忿怒总摄金刚札仲十九字，及忿怒王威力聚集之猛咒三十五字等，亦当念诵，乃为行持。若合修长寿法，吽，大殊胜四十二手印之，诸天身色白如水晶，右持自印左持长寿宝瓶，大殊胜顶上佛陀无量寿，白色明亮珍宝鬘长寿宝瓶于右，左则持念珠鼬鼠囊，其之顶上佛陀无量光，身色如水晶等持长寿宝瓶持，其他八教诸天众，亦，右持自印左持长寿宝瓶，心间之光芒，摄集轮涅之寿命精华，十方之善逝，结合之菩萨众，摄集融入自身，自身之意为，如珍宝水晶帐篷之天门，马头明王红色父母守护，其中央金刚交杵光芒炽燃中，日轮之上水晶嘎乌盒中，阿赖耶识白光明点阿字为标识，其周围长寿心咒红色围绕中，光芒四射供养圣众，清净有情之业障，一切之精要精华白光凝聚，化为无量光与无量寿之身，经由自身大殊胜顶髻，回旋至意珍宝宫殿中，身之形相经由佛母之莲宫，日月莲花之座上天颜母，身色如水晶，手中持长寿宝瓶，由其顶上降下充满身躯，父母大乐之状态中，观想成就无死金刚之殊胜长寿，于根本咒等加入此长寿尾音念诵，若摄略则仅加入大殊胜之咒语即可成就。嗡 贝扎 班杂 阿玉瑟 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：嗡 भ्रूं वज्र आयुषे हूं आः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，贝，金刚，寿命，吽，阿）之时，使者摄集融入寿命精华，由此获得无死寿命之成就。大殊胜智慧，
普照一切之身，二十一头顶日月之轮。

【英语翻译】
The Bhagavan, great glorious powerful black body, The supreme secret mother, master of the five elements, Mantra lord, the eighteen arrogant ones with their retinue, Majestic... Speech is... Mind is... Of recitation... With Phat... Unclear... Until accomplished, do not abandon Samadhi. Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व दुष्टां हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Wicked, Hum, Phat), thus the recitation exhortation is complete. Furthermore, if elaborate, then the general mantra of the command attendants, Vajra Sarva, etc., and the general wrathful compilation, Vajra Chandali, nineteen syllables, and the fierce mantra of the wrathful king, Power Gathered, thirty-five syllables, etc., should also be recited, as the practice. If combining the life accomplishment, Hum, Of the great supreme, forty-two hand implements, The deities, body color white like crystal, The right holds its own symbol, the left holds the life vase, The great supreme, on the head, Buddha Amitayus, White, clear, precious garland, life vase on the right, On the left, holding rosary, mongoose bag, On its head, Buddha Amitabha, Body color like crystal, equipoise, holding life vase, Furthermore, all the Eight Commands deity assembly, Also, the right holds its own symbol, the left holds the life vase, The light of the heart, gathers the life essence of existence and peace, The Sugatas of the ten directions, the Bodhisattvas of union, Gathered and absorbed into oneself, one's own citta is, Like a precious crystal tent, at the sky door, Red Hayagriva father and mother protect, In the center, Vajra crossed scepter, blazing with light, On the sun, in a crystal gau box, The basis of all, white light, marked with the syllable A, Around it, the life essence mantra, surrounded by red, Light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of sentient beings, The essence of all, white light, completely gathered, Transformed into the bodies of Amitabha and Amitayus, Passing through oneself, from the crown of the great supreme, Revolving into the citta, precious palace, The form of the body, through the bhaga of the mother, On the seat of sun, moon, and lotus, the sky-faced mother, Body color like crystal, holding the life vase in hand, From its crown, descending, filling the body, In the state of great bliss of father and mother, Visualize the accomplishment of the supreme life of immortal vajra, Add this life verse to the root mantras and recite, If abbreviating, then it is accomplished by adding only the mantra of the great supreme. Om Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：嗡 भ्रूं वज्र आयुषे हूं आः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：Om, Bhru, Vajra, Life, Hum, Ah), at that time, the messenger gathers and absorbs the life essence, By this, one obtains the actual accomplishment of immortal life. Great supreme wisdom,
A body that illuminates all, Twenty-one heads, the circles of sun and moon on top.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན༔ སྐུ་དམར་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ ཉི་ཟླའི་དབུས་ན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་གསལ༔ རྩ་འཁོར་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ནང་༔ བདེ་གཤེགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་འོད་སྐུར་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་རླུང་གཅུན་མིག་བསྒྲད་མཁའ་ལ་གཏད༔ ཞག་བདུན་ཐོ་རངས་མཁའ་སྤྱོད་འོད་སྐུར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ༔ ༈ ཧཱུྃཿ དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་༔ འཁོར་འདས་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན༔ འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང་༔ བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིས༔ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་དཔལ༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྚ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་ཨཱ་ཡུཪྫྙཱ་ན་ཕེཾ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲུཾ་ནྲི་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿཨཱཿཞེས་མི་ཕམ་པས་ཆུ་ཡོས་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་ལ་ཕྲལ་བྲིས་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། །
ཛབ་བསྐུལ།

【汉语翻译】
ཛིན༔ 身红五光之坛城，周遍一切处； 日月中央，五部之坛城明亮； 脉轮五重环绕，于明点之中； 七百二十五善逝，安住于光身； 上下调气，双目圆睁注视虚空； 七日清晨，化为虚空行光身； 萨玛雅； 嘉嘉嘉； 芒嘎朗； ༈ 吽： 大力九聚之诸神众； 祈请激发誓愿，以慈悲之光芒； 浩瀚十方，器之世间； 以轮回涅槃之道所摄之命精一切； 五光之精华，手印字形之相； 如雪花暴风般勾招之后； 以融入我及所修诸众； 祈愿令成就不坏精华金刚之殊胜寿德； 于此之时； 嗡 班匝 卓达 玛哈 赞扎 希 嘿热嘎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈哈 达哈 巴匝 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)； 玛玛 阿玉嘉那 呸 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)； 班匝嘉那 策 仲 呢匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)； 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)； 米滂仁波切于水兔年十一月二十六日书写，吉祥！芒嘎朗！
念诵祈请。

【英语翻译】
DZIN! The mandala of the five red lights pervades everywhere; In the center of the sun and moon, the assembly of the five families is clear; Within the bindu, with five surrounding chakra circles; Seven hundred and twenty-five Sugatas reside as light bodies; Control the breath above and below, fix the eyes and gaze into space; For seven days, at dawn, transform into a sky-faring light body; Samaya; Gya Gya Gya; Mangalam; ༈ HUNG! All the deities of the glorious nine assemblies; Awaken your samaya, with the rays of compassion; The vast ten directions, the world of containers; All the life essence gathered by the paths of samsara and nirvana; The essence of the five lights, in the form of hand implements and syllables; Having summoned them like a blizzard of snowflakes; By dissolving them into myself and all those to be accomplished; May the indestructible essence, the supreme vajra life glory, be accomplished at this very moment; OM VAJRA KRODHA MAHA CHANDA SHRI HERUKA SARVA DUSHTANTAKA HANA DAHA PACHA HUNG PHAT (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning); MAMA AYUR JÑANA PHEM (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning); VAJRA JÑANA TSE BHRUM NRI JA (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning); SARVA SIDDHI PHALA HUNG AH (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning); Written by Mipham on the 26th day of the eleventh month of the Water Rabbit year, may it be auspicious! Mangalam!
Invocation for recitation.

============================================================

